A tekintélyes svájci napilap mesterműként jellemezte a második világháború utolsó
éveiben írt négy könyvet, s leginkább a naplók első két kötetének német nyelvű
megjelenését üdvözölte.
A cikk szerzője, Franz Haas felidézte, hogy Márai Sándor (1900-1989) műveinek
újrafelfedezése külföldön 1995-ben, A gyertyák csonkig égnek című regénye francia
fordításának megjelenésével kezdődött. Haas értékelése szerint Márai regényei
közül leginkább a leplezetlenül önéletrajzi ihletésűek emelkednek ki, főművét
azonban 1943 és 1989 között írt naplói alkotják. "Feljegyzéseinek első két kötete
most végre teljes egészében elérhető német nyelven, példás fordításban és jegyzetekkel,
Földényi László félelmetesen okos előszavával - írta.
Márai Naplóit regényeivel összehasonlítva úgy látja, hogy ami az előbbiekben
"ördögien élethű szellemi lenyomat", az az utóbbiakban inkább mint "a magyar polgárság
halotti maszkja" jelenik meg.
A háború és a magyar polgárság erkölcsi hanyatlása azonban az utolsó háborús
években íródott regényeiben is megjelenik. A Sirályban a háború még csak távoli
morajlásként szűrődik ki a hírekből. A röviddel ezután keletkezett háborús naplókban
és a Szabadulás című regényben vált át az elbeszélésmód "csupasz és ékesszóló
iszonyatba".
A Magyarországon is csak évekkel az író halála után, 2000-ben megjelent Szabadulásról
úgy fogalmaz: autentikusabb, mint Márai minden addigi regénye. Szellemileg és
stilisztikailag naplóinak sarja, irodalmi jegyzőkönyve Budapest agóniájának a
háború utolsó hónapjaiban. A pincében játszódó kamarajátékban az író az ország
állapotát mutatja be kicsiben: miközben fent az utcákon a nyilaskeresztesek a
német csapatokkal közösen az utcasaroktól utcasarokig előrenyomuló szovjet Vörös
Hadsereggel küzdenek, addig a pincében tovább virul az opportunizmus és a besúgás.
A Naplókra visszatérve a svájci lap szemleírója felidézte, hogy 1943-ban Márai
elhatározta: ezután nem ír regényeket a nyilvánosság számára. Ami ezekben az években
szigorú "hallgatási programja" eredményeként két naplókötetben születik, az kordokumentum
és mestermű ragyogó kereszteződése - írta a NZZ.
A sirály 2008-ban, a Szabadulás 2010-ben jelent meg németül, a Piper kiadónál.
1943-44 között, illetve 1945-ben keletkezett Naplóinak teljes kiadása 2009 óta
olvasható német fordításban, szintén a Piper kiadó gondozásában. A naplók ilyen
kései felfedezése a német nyelvterület számára "nagy boldogság, de egy kicsit
szégyen is" - írta Franz Haas.